ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ РГГУ  
|| ГЛАВНАЯ || СТРУКТУРА || СПЕЦИАЛЬНОСТИ, НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ || НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ || ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ || ДЛЯ СТУДЕНТОВ || ДЛЯ АБИТУРИЕНТОВ || ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ || КОНТАКТЫ ||
| кто есть кто | история факультета | полезные ссылки | Белые чтения | in memoriam |
Темы дипломных и квалификационных работ, защищенных в ИФИ в 2010-2011 гг.

Темы дипломных работ специалистов по выпускающим кафедрам (2010 год)

КАФЕДРА ИСТОРИИ ТЕАТРА И КИНО

  1. Театр и кино в творчестве В. Э. Мейерхольда: сходство и различие.
  2. Н. Н. Евреинов: «театрализация жизни» (от теории к практике).
  3. Джорджо Стрелер. Музыкальность как принцип режиссуры.
  4. Особенности пластического мышления в театре Аллы Сигаловой.
  5. Подростки-маргиналы в американском кинематографе 1970-х – 2000-х годов («Генералы песчаных карьеров» и «Город бога»).
  6. Драматургия Чехова в театре Петера Штайна.
  7. Мир моды: подиум как сцена (Коко Шанель).
  8. Смыслообразующая функция ракурса в кинематографе. Постановка вопроса.
  9. Человек и обстоятельства в американском документальном кино («Страна октября» Майкла Палмьери).
  10. Природа нравственного конфликта в драматургии Дж. Г. Байрона.

КАФЕДРА ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ И ИСТОРИЧЕСКОЙ ПОЭТИКИ

  1. Полиметрические композиции в путевых циклах В.В. Маяковского.
  2. Эволюция авторской книги лирики в раннем творчестве Н.С. Гумилева.
  3. Адресат “контркультурного высказывания” в новейшей русской прозе.
  4. Проблема адресата современной литературной сказки.
  5. Структура художественного пространства и позиция читателя в “Театральном романе” М. Булгакова.
  6. “Черный монах” А.П. Чехова и “Орля” Г. де Мопассана в свете готической традиции.
  7. Образ автора в романе А. Белого “Петербург”.
  8. Мотив куклы в готической традиции.

КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

  1. Феномен интерференции в переводе и переводоведении.
  2. Проблема перевода диглоссии в романе Д.Г. Лоуренса «Любовник леди Чаттерлей» на русский и французский языки.
  3. Компаративный анализ фразеологизмов  в русском, английском и французском переводах новелл Борхеса.
  4. Проблема адекватной передачи тропов при переводе рекламных слоганов»
  5. Проблемы перевода номинаций терминологической системы "Гештальт-терапия"
  6. Межъязыковые омонимы и способы их передачи на язык перевода
  7. Два перевода - два героя (Интерпретация образа главного героя в двух переводах Дж. Д. Сэленджера «The Catcher in the Rye»).
  8. Проблема воссоздания национального колорита при переводе русских народных сказок.
  9. Проблема передачи говорящих имен в английских переводах произведений Н.В. Гоголя.
  10. Безличные конструкции в английском, русском и французском языках и проблемы перевода художественного текста.
  11. 1
  12. Проблема перевода контекстуально преобразованных идиом в современной английской художественной прозе.

КАФЕДРА СРАВНИТЕЛЬНОЙ ИСТОРИИ ЛИТЕРАТУР

  1. Жанр либретто у Гуго фон Гофмансталя: поиск художественного языка.
  2. Библейский сюжет у Расина.
  3. Сюжет о Лорелее в немецкой лирике XIX века.
  4. Концепт "желания" в английской литературе XX века (Дж. Голсуорси и Дж. Р. Фаулз).
  5. “Hortus conclusus” во французском романе (Маркиз де Сад, Рене Буалев, Жюльен Грак).
  6. Подражание древним» и механизм пародии в испанском анонимном произведении XVI века “Кроталон”.
  7. Легенда о Крысолове: опыт поэтики сюжета.
  8. Овидианские мотивы в сонетах Шекспира.
  9. Проблема непереводимости: Дж. Элиот и И. С. Тургенев.
  10. Образ Св. Женевьевы в прозе Шарля Пеги: концепция святости.
  11. Метафора чумы и рождение нарратива. Дж.Боккаччо и Коупленд.
  12. Жанр рассказа Д.Г. Лоуренса в контексте английской новеллистики.

КАФЕДРА ИСТОРИИ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НОВЕЙШЕГО ВРЕМЕНИ

  1. Давид Самойлов о поэтах фронтового поколения: история литературы в мемуарном тексте.
  2. Рецепция романов «Доктор Живаго» Б. Пастернака и «Жизнь и судьба» В. Гроссмана в 2000-е годы: инсценировки и экранизации».

КАФЕДРА ГЕРМАНСКОЙ ФИЛОЛОГИИ

  1. Рецепция «Бесов» Ф.М. Достоевского в романе Андреаса Майера «Кириллов».

КАФЕДРА ИСТОРИИ РУССКОЙ КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. К.Д. Бальмонт и В.Я. Брюсов – переводчики и издатели поэзии Эдгара Алана По.
  2. Роль телесных движений и взглядов в характерологии Л.Н. Толстого («Анна Каренина»).
  3. «Очарованный странник» Н.С. Лескова: жанрово-стилевая специфика.
  4. Творчество А.А. Фета в восприятии А.А. Блока (по материалам блоковской библиотеки).

Темы дипломных работ специалистов по специальностям (2011 год)

Специальность «История»

  1. Реформа письменности народов СССР в 1920-е годы: причины, ход, итоги.
  2. Отечественная историография участия кадетской партии в деятельности белогвардейских политических режимов в период Гражданской войны в России.
  3. Положение женщин в общественной жизни Испании в 90-е гг. XX в.
  4. Смеховое поведение И.В. Сталина в 30-50-е гг. XX века: историко-антропологический аспект.
  5. Сеньор и город в Центральной Испании во второй половине XIV - cередине XV вв. (на примере городов Сепульведа и Куэльяр).
  6. Преступление и грех в Декрете Грациана.
  7. Идеология “Нации ислама” в США как вызов национальной идентичности американцев (1955-1965).
  8. Научно-образовательные проекты Г.В. Лейбница.
  9. Александр I и кружок “молодых друзей” как историографический факт.
  10. Конфессиональные стереотипы как способ самоидентификации (старообрядцы и протестанты в восприятии современного севернорусского крестьянства).
  11. Общественно-политическое движение “Евразия”: создание и деятельность.
  12. Неофашистское движение в Италии и стратегия напряженности (кон. 1960-х – пер. пол. 1970-х гг.).
  13. Социокультурный портрет российского мецената рубежа XIX-XX вв. по воспоминаниям современников.
  14. Афроамериканцы в поисках идентичности в период Гарлемского Ренессанса.
  15. Представление о России во французской периодической печати эпохи Революции (1789-1799 гг.).
  16. Падуя во времена Франческо да Каррара Старшего (по данным “Хроники рода Да Каррара”).

Специальность «История» со специализацией «Историческая антропология»

  1. Трансформация образов современного мужчины в России (по материалам журналов “Офицеры”, “Медведь”, “Максим”).
  2. “Земля изобилия”: Вьетнам глазами французских иезуитов XVII в.
  3. Генезис идеологии сталинизма в исторической науке (по материалам журнала
  4. “Пролетарская революция”).
  5. Агитпроп ЦК ВКП(б) и историческая наука в середине 40-х годов XX в.
  6. Мемуары А.-О.-Л. де Коленкура (1823-1826 гг.) как исторический источник.
  7. Эволюция женских образов в России конца XIX – начала XX века.
  8. Балет С.С. Прокофьева “Стальной скок” (1927 г.): источники и методы исследования.

Специальность «Филология»

  1. Первая мировая война в английской прозе и драматургии 1920-30-х гг.: сюжеты, мотивы, персонажи.
  2. Формирование образа “чужого” в соседствующих сообществах: на примере общины приемных семей “Китеж” и окрестных поселений.
  3. Трансформация категории “литературный герой” во французской прозе XIX-XX вв.: от О. де Бальзака к Н. Саррот.
  4. Образ Вены в австрийском романе (И. Бахман “Малина”, Т. Бернхард “Старые мастера”).
  5. Вортицизм в контексте британского модернизма.
  6. Театр А. Вампилова: текст и интерпретация.
  7. Проблемы перевода постмодернистской поэзии на итальянский язык (поэма Тимура Кибирова “Сортиры”).
  8. Рецепция романтизма в прозаических произведениях и кинематографе Питера Экройда.
  9. Мир и человек в драматургии Эдварда Олби.
  10. Взаимодействие словесных и музыкальных форм в сборнике Б.Пастернака “Темы и вариации” (цикл “Пять Повестей”).
  11. Поэтика циклизации авторских лирических сборников интегративного типа (на материале дооктябрьской лирики В.В. Маяковского).
  12. Парабола в драматургии Бертольта Брехта и Евгения Шварца: “Круглоголовые и остроголовые”, “Карьера Артура Уи”, “Дракон”, “Тень”.
  13. Проблема лиминального сюжета в романе “Отцы и дети” И.С. Тургенева.
  14. “Опыты” М. де Монтеня: между риторикой и поэтикой.
  15. Смыслообразующие функции ремарки в русской драме 1970-х–2000-х гг.
  16. Литературные источники образов “Сказки сказок” Ю. Норштейна.
  17. Проблемы романа-исповеди (“Лолита” В. Набокова и традиции исповедального жанра).

Специальность «Филология» со специализацией «История театра и театральная критика»

  1. ”Чужой стиль” в кинофильмах Питера Гринуэя.
  2. Проблемы диалога в пьесе и сценарии. Август Стриндберг и Ингмар Бергман.
  3. Сюрреалистические трансформации в кинематографе Яна Шванкмайера.
  4. Поколение “нулевых” в российском кино: типология, истоки, параллели.
  5. Традиции готического романа в фильмах Тима Бертона. Сюжет, хронотоп и персонажи.
  6. Проблема “сверхчеловека” в литературных версиях XX века легенды о Дон Жуане.
  7. Время и пространство в американских фильмах “нуар” классического периода.
  8. Творчество В.Ф. Комиссаржевской: роли, спектакли, общественный контекст.
  9. Сон в кинематографе (Жан Кокто, Ален Рене, Мишель Гондри)
  10. Филип Жанти и Джеймс Тьерре: традиции и эксперимент
  11. Мокьюментери как способ кинематографической мистификации.

Специальность «Филология» со специализацией «Еврейские языки, литература, культура»

  1. Отражение еврейского похоронного обряда в фольклорных нарративах жителей бывших местечек Восточной Европы.
  2. Тема Холокоста в литературе 1940–1970-х годов (на примере мемуарных и художественных текстов Авраама Суцкевера).
  3. Рассказы о чудесах в устных и письменных еврейских источниках ХХ века.
  4. Изображение библейского мира в произведениях еврейских писателей второй половины XIX – первой половины ХХ вв.

Специальность «Перевод и переводоведение»

  1. Образ России в португальском переводе Д. Морейра романа “Евгений Онегин” А.С. Пушкина.
  2. Литература поколения битников в СССР и России: рецепция и переводы.
  3. Проблема авторского перевода в творчестве Вл. Набокова: сравнительный анализ оригинала и переводов романа “Камера обскура”.
  4. Проблема перевода юмора у Вуди Алена.
  5. Способы перевода английских фразеологических единиц на португальский и русский языки (на материале романа Агаты Кристи).
  6. Переводы И.А. Бродского 1960-х годов: переводческие принципы и статус переводчика в социокультурном контексте.

Темы квалификационные работы бакалавров по направлению «Филология» (2011 год)

Профиль ««Новейшая русская литература: творческое письмо»:

  1. Травелог в 2000–2010-е гг.: трансформация жанра.
  2. Репрезентация “девяностых годов” в литературе и медиакультуре 2000-х гг.
  3. Иллюзия реальности героя” в новейшей русской литературе (“Венерин волос” М.
  4. Шишкина и “Даниэль Штайн, переводчик” Л. Улицкой).
  5. Интерпретация “лагерной прозы” в театральных постановках 1980–2000-х гг.
  6. “Сетевая поэзия”: формы репрезентации и трансформация литературной традиции.
  7. Трансформация коллективной памяти в литературе и кинематографе России и Германии 1990–2000-х гг.
  8. Образы местной демонологии в романах “Сердце Пармы” А. Иванова и “2017” О. Славниковой: типы и функции.
  9. Цикл романов о Тане Гроттер Д. Емца: издательский проект в современной массовой литературе.

Профиль «Иностранные языки»:

  1. Способы передачи иронии в русских переводах рассказов Дж.Д. Сэлинджера.
  2. Английский и американский юмор в книге Тоби Янга “Как терять друзей и отталкивать людей”.
  3. Способы перевода каламбуров на русский, французский и испанский языки (на материале произведений Л. Кэрролла).
  4. Проблема передачи национального колорита при переводе пьес А.П. Чехова на английский язык.
  5. Способы создания образов героев в романе Айрис Мердок "Черный принц".
  6. Принципы переводческой школы И.А. Кашкина (на материале переводов произведений Э.  Хемингуэя).
  7. Автобиографический миф в творчестве Эдит Сёдергран.
  8. Фразеологические соматизмы как средство выражения национально-культурной специфики (на материале английского языка).
  9. Передача эмоций в переводах романа И.-В. Гёте “Страдания юного Вертера”: историко-литературный контекст.
  10. Проблема “нового перевода” классического произведения: русские переводы романа Дж. Остин “Гордость и предубеждение”.
  11. Использование английских сокращений в Интернет-пространстве и мобильных текстовых сообщениях.
  12. Способы передачи комического в романах П.Г. Вудхауза.

Профиль «Славистика»:

  1. Иноязычный фольклор в национальной культуре: переводы русских песенников Ф.Л. Челаковским и П.О. фон Гёце.
  2. Жанровая специфика древнечешской “Александреиды”.