ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ РГГУ  
|| ГЛАВНАЯ || СТРУКТУРА || СПЕЦИАЛЬНОСТИ, НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ || НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ || ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ || ДЛЯ СТУДЕНТОВ || ДЛЯ АБИТУРИЕНТОВ || ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ || КОНТАКТЫ ||
| кто есть кто | история факультета | полезные ссылки | Белые чтения | in memoriam |
Кто есть кто
Рейнгольд Наталья Игоревна
Рейнгольд Наталья ИгоревнаДоктор филологических наук (1997), профессор (2007), зав. кафедрой теории и практики перевода Института филологии и истории РГГУ. Имеет международную степень доктора философии (PhD) по английской литературе, присужденную университетом Эксетера (Великобритания) в 2000 г. за диссертацию “Aspects of Modernism in the Writing Techniques of D. H. Lawrence and Virginia Woolf: Identity, Writing and Myth”.

Филолог, специалист по английской литературе ХХ века. Литературный критик и переводчик. Область научных исследований – творчество английских модернистов и постмодернистов: Вирджинии Вулф, Д. Х. Лоренса, Т. С. Элиота, Дж. Фаулза, М.Эмиса и других, а также теория литературы, компаративистика и транслатология.

В РГГУ с 1997 г. Читает курсы лекций «Модернизм и постмодернизм в английской литературе ХХ в.», «Литература Англии» (на английском языке), «Типология и структура текста», ведет практический курс перевода. Руководит спецсеминарами «Критика перевода и перевод как критика» и «Переводческий комментарий», курсовыми и дипломными работами студентов переводческого отделения. Осуществляет научное руководство кандидатскими диссертациями по специальности 10.01.03 – Литература стран зарубежья.

Руководитель пятилетней образовательной программы по специальности «Перевод и переводоведение» (с 2003 г.), бакалаврской программы «Филология – иностранные языки» (с 2007 г.), магистерской программы «Иностранные языки – теория и практика перевода» (с 2008 г.), а также образовательной программы «Дополнительная квалификация – переводчик в сфере профессиональной коммуникации», осуществляемой совместно с ГИПК РГГУ с 2005 г.

Президент Российской Ассоциации по британской культуре (RABS – Russian Association for British Studies) при Британском совете (Москва, 1995-1996 гг.). Член Европейского союза специалистов по переводу (EST – European Society for Translation Studies) и руководитель рабочей группы EST по развитию университетских программ перевода (с 1995 г.). Член Международного общества Вирджинии Вулф (IVWS – International Virginia Woolf Society) с 2001 г. Член Американской Ассоциации специалистов по литературе и языкам (MLA – Modern Language Association) с 2002 г. Руководитель проекта TEMPUS-TACIS по современным европейским языкам и информационным технологиям, совместно с Великобританией и Португалией (1993-1994 гг.)

Автор более 100 опубликованных работ в отечественных и иностранных изданиях.


Основные публикации:

Монографии:

Английский модернизм: психологическая проза. Ярославль: ЯПГУ, 1992. 144 С.

Статьи:

Вирджиния Вулф о русской литературе (вступительная статья, перевод, комментарии) // В мире отечественной классики. Вып.2. М.: Художественная литература, 1987. C. 260-282.

John Fowles about the author: Has postmodernity created an aesthetic tradition? (Джон Фаулз об авторе: создал ли постмодернизм эстетическую традицию?) // Tradition and Postmodernity: English and American Studies and the Challenge of the Future (Материалы международной конференции «Традиция и постмодернизм: англистика и американистика перед лицом будушего). (ed. T. Bela and Z. Mazur), Krakow, 1999, 237-49.

Английские переводчики и издатели Л. Н. Толстого: архивные находки // Яснополянский сборник. Тула, 2002. С. 379-390.

Virginia Woolf’s Russian Voyage Out (Русское путешествие Вирджинии Вулф) // Woolf Studies Annual (Ежегодный сборник научных трудов, посвященных творчеству В.Вулф). New York: Pace University Press, 2003. P. 1-27.

Редингский бювар с письмами Бунина. Вопросы литературы. № 6. 2006. С. 152-169.

Бунин и модернисты: загадка нотингемской рукописи. Вопросы литературы. № 5. 2007. С. 209-232.

Глава “Russian Culture and the Work of D. H. Lawrence: An Eighty-year Long Appropriation” и библиография русских переводов произведений Д. Г. Лоуренса в коллективной монографии The Reception of D. H. Lawrence in Europe («Рецепция Д. Г. Лоуренса в Европе»). Ed. Christa Jansohn and Dieter Mehl. The Athlone Series. Series ed. Elinor Shaffer. London, New York: Continuum, 2007. Pp. 187-198, 323-328.

Интервью:

Дерево и чайки в открытом окне: Беседа с Джоном Фаулзом. Вопросы литературы. № 1. 1994. C. 165-208.

Мартин Эмис: реальность покорно следовала за мной. Вопросы литературы. № 5. 2001. С. 135-175.

Переводы:

Вулф В. Своя комната // Эти загадочные англичанки. М.: Прогресс, 1992 г. 2-е изд., испр. М.: Текст, 2002.

Элиот Т. С. Назначение поэзии: Статьи о лит. Киев-Москва: AirLand, 1997. 350 с. Совм. с др.

Состав, редактирование, предисловие:

Russian Translation Studies: Perspectives: Studies in Translatology (Теория перевода в России. Перспективы: вопросы транслатологии) Copenhagen: Museum Tusculanum Press, 1998. 144 pp.

English for Professionals: Teacher Training Summer School in British and American Studies (Английский язык для профессионалов: летняя школа по вопросам преподавания британской и американской культуры) Ярославль: Центр развития образования, 1998 г. 140 pp.

Woolf Across Cultures («Вирджиния Вулф и межкультурное взаимодействие»). Сборник материалов международного симпозиума New York: Pace University Press, 2004. 305 с.

Составитель серии, автор вступительных статей и комментариев, переводчик:

Серия Post Factum: Неопубликованная классика ХХ века: Форд М. Форд. Солдат всегда солдат (состав, перевод). 334 с.; Дэвид Гарнетт. Женщина-лиса. Человек в зоологическом саду (состав). 254 с.; Норман Дуглас Южный ветер (состав). 520 с.; Герберт Рид. Зеленое дитя (состав, перевод). 355 с.; Х.Д. (Хильда Дулитл). Вели мне жить (состав, перевод). 302 с.; Джин Рис. Путешествие во тьме (состав). 254 с. М.: Б.С.Г.-Пресс, 2004-2005.