ИНСТИТУТ ФИЛОЛОГИИ И ИСТОРИИ РГГУ  
|| ГЛАВНАЯ || СТРУКТУРА || СПЕЦИАЛЬНОСТИ, НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ || НАУЧНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ || ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ || ДЛЯ СТУДЕНТОВ || ДЛЯ АБИТУРИЕНТОВ || ДЛЯ ИНОСТРАННЫХ УЧАЩИХСЯ || КОНТАКТЫ ||
| кто есть кто | история факультета | полезные ссылки | Белые чтения | in memoriam |
Кто есть кто
Степанов Максим Сергеевич
Доцент кафедры романской филологии Института Филологии и Истории.

Окончил с отличием факультет иностранных языков Российского государственного социального университета по специальности «перевод и переводоведение» в 2005 году.

В 2007 году на кафедре романских языков Военного Университета защитил кандидатскую диссертацию по специальности 10.02.19 – «Теория языка» на тему «Денотация и коннотация в поэтическом дискурсе (на материале произведений классической и современной испанской поэзии)».

Окончил курсы повышения квалификации:
- в 2007 году – курсы повышения квалификации в Российском государственном социальном университете по теме «Современные педагогические технологии в системе высшего профессионального образования».
- в 2009 году – курсы повышения квалификации в Московском Государственном Лингвистическом Университете по программе «Теория перевода».
- в 2011 году – курсы повышения квалификации в Российском государственном социальном университете по программе «Повышение конкурентоспособности и инвестиционной привлекательности вуза. Технологии организации набора студентов в современных правовых и демографических условиях».
- в 2011 году – курсы повышения квалификации The Leadership Institute по программе Leadership and Conservative Entrepreneurship.

В РГГУ с 2009 года. Читаемые курсы: практический курс испанского языка, практический курс английского языка, практикум по художественному переводу, история испанского языка, введение в романскую филологию.

Сфера научных интересов: теория и практика перевода, художественный перевод, компаративные исследования поэтических текстов, латиноамериканистика, семиотика. Сфера профессиональных интересов: вопросы дидактики различных аспектов практики перевода, управление образованием и проектирование развития образования.

Основные публикации:

  1. Лингвопоэтическая концепция В.Т. Шаламова. // Инновационные проблемы психолингвистики. Сборник научных трудов М.: Издательство МГОУ, 2007 – С. 191 – 197.
  2. Поэтическое как научный объект: аспекты реконструкции. // Вестник Военного Университета, № 3, сентябрь 2007 – С. 109 – 117.
  3. О субъективном аспекте семантики поэтического знака. // История и теория языка.
  4. Принципы преподавания иностранных языков: Междунар.научно-практическая конференция, посв. 80-летию МАИ: Научные труды в 2-х томах: Т.1: в 2-х частях: часть 2 – М.: МАКС-Пресс, 2009. – С.102-107.
  5. Специфика восприятия смерти в революционных культурах марксистского типа (на примере русской и латиноамериканской революционных культур). // Вестник СамГУ. Гуманитарная серия. №3 (77) - Самара. 2010. С. 118 – 124.
  6. К проблеме определения эмоции и стиля с семиотической точки зрения. // Человеческий капитал № 11 (35) - М., 2011 – С.151-153.
  7. О проблеме исследования концепта «смерть» в современном русском и испанском языках. // Вестник Южно-уральского государственного университета. № 22 (239). Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2011 – С. 28-31.
  8. Принцип деграмматикализации в переводе. // Ученые записки Российского государственного социального университета. № 10 (98) - М.: РГСУ, 2011 – С. 169-173.
  9. Поэтический дискурс. Поэтический знак. М.: Круг., 2011. 176 с.
  10. Практический курс военного перевода второго иностранного языка. Английский язык. М.: Изд-во ВУ, 2008 – 600 с. (в составе коллектива авторов)
  11. Карлос Антонио Агирре Рохас «Латинская Америка на распутье. Социальные движения и смерть современной политики». М., 2012.